Bílý vrch
icon TrekBuddy
www.trekbuddy.net
Outdoor companion.
  • internal / bluetooth / simulator GPS
  • offline raster maps
  • smart GPX / raw NMEA logs
  • waypoints and simple navigation
  • custom views
  • MIDP and Symbian phones
  • Blackberry
  • Android
Visit wiki to see all features, guides and howtos. Project tracker - moved to github.
Trekbuddy is on Github now

Partners:    (Polish/Polski)(Polski) Compass mapy      (Polish/Polski)(Polski) Galileos mapy      (Polish/Polski)(Polski) CartoMedia      (Czech/Èesky)(Èesky) Eaglesoft trasy      (Polish/Polski)(Polski) ExpressMap     

 FAQFAQ   SearchSearch   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 
Spolszczenie do Trekbuddy
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next
 
Post new topic   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    TrekBuddy Forum Index -> Polski
View previous topic :: View next topic  
Author Message
leo-kn



Joined: 04 Mar 2008
Posts: 168
Location: Poland

PostPosted: Tue Feb 17, 2009 5:14 pm    Post subject: Spolszczenie do Trekbuddy Reply with quote

Niestety, nie chcieliście razem tworzyć jednego wspólnego spolszczenia, więc niech każdy zrobi je sobie sam:
http://www.trekbuddy.net/forum/viewtopic.php?p=41573#41573 - to jest łącze do najnowszej wersji narzędzia do tworzenia spolszczenia TB

A poniżej bolesna historia Smile :
-----------------------------------------------------------------------------
Skoro Ranger tak czule zachęca wszystkich do własnoręcznego tworzenia spolszczenia...

To czemu nie? Niektórzy już wyrazili chęć działania.
Myślę, że najlepiej byłoby połączyć siły i stworzyć wspólnie dobre spolszczenie, które będziemy mogli na bieżąco aktualizować wraz z pojawiającymi się nowymi funkcjonalnościami Trekbuddy.

Efekt pracy można opublikować w tym wątku, pod warunkiem, że nie będzie naruszać praw autorskich Interplus oraz moich!
Jak nie naruszyć pytajcie Rangera...

Żartowałem z tymi moimi prawami autorskimi Wink

Na użytek własny można oczywiście przetłumaczyć dowolnie, bez strachu o oskarżenie.

Może na początek przyda się Wam mały pomocnik w postaci takiego pliku?
Wystarczy wypełnić żółte komórki arkusza_roboczego.

Życzę powodzenia i służę pomocą!

( dopisane 2009.02.18 ) :
Zgodnie z deklaracją dodaję kolejny załącznik: arkusz - zestawienie porównawcze tłumaczeń, tworzonych przez poszczególnych forumowiczów.
Postaram się go aktualizować na bieżąco (w miarę możliwości).

Proszę o zapoznanie się z dodatkowymi informacjami: INFO
Proszę również o uwagi, propozycje i spostrzeżenia.



language_PL_pusty.zip
 Description:
Arkusz-pomocnik

Download
 Filename:  language_PL_pusty.zip
 Filesize:  80.5 KB
 Downloaded:  111 Time(s)


language_PL_zestawienie_2009-09-01.zip
 Description:
arkusz - zestawienie porównawcze tłumaczeń, tworzonych przez poszczególnych forumowiczów

Download
 Filename:  language_PL_zestawienie_2009-09-01.zip
 Filesize:  113.1 KB
 Downloaded:  208 Time(s)


_________________
SE C902 + 8GB M2 + Qstarz BT-Q816 + TB v.1.0.11


Last edited by leo-kn on Fri Jan 21, 2011 7:54 am; edited 14 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
JohnDoe



Joined: 24 Jun 2008
Posts: 23
Location: Poland/Chelmza

PostPosted: Tue Feb 17, 2009 8:48 pm    Post subject: Reply with quote

Przejrzałem ten arkusz, i tak się zastanawiam, jak tłumaczyć takie słowa jak: "save", "back", "loading" czyli pojedyncze słowa, czy dwu, trzy wyrazowe zwroty.
Bo aby nie naruszyć praw tłumaczenia Interpulsu trzeba będzie wymyślać czysto polskie określenia jak "wleczenie ikony" i "dwumlask myszy" jak w książkach prof. Jana Bieleckiego. A są to przecież słowa czy określenia, które również zawarte są np w MS Windows i kto tu wtedy narusza czyje prawa?
To tak trochę OT, w nawiązaniu do poprzedniej dyskusji
Back to top
View user's profile Send private message
zaki



Joined: 03 Dec 2008
Posts: 18

PostPosted: Tue Feb 17, 2009 8:53 pm    Post subject: Reply with quote

jakos damy rade Smile ja jestem pelen optymizmu

edit:
na dobry poczatek kawaleczek tlumaczenia:

po angielsku po polsku
# common commands
0000 OK - akceptuje
0001 Back - wróć
0002 Close - zamknij
0003 Cancel - uchylam
0004 Yes - tak
0005 No - nie

# boot messages
0300 caching images... - buforuje obrazki
0301 loading config... - ładuje ustawienia
0302 customizing ui... - dopasowuje profil
0303 creating screens... - komponuje ekrany
0304 loading map... - czytam mape
0305 keys mapping... - mapuje klawisze
0306 localizing... - czytam lokalizacje
0399

# desktop commands
1000 Start - rozpocznij
1001 Stop - zakoncz
1002 Pause - wstrzymaj
1003 Continue - kontynuuj
1004 Load Map - wczytaj mape
1005 Load Atlas - wczytaj atlas
1006 Settings - ustawienia
1007 Navigation - nawigacja
1008 Info - informacja
1009 Exit - zakoncz
1010 Refresh - przeładuj
1011 Connect - łącz
1012 Open - otwórz

# desktop messages
1300 Failed to init location sharing - nieudana inicjacja ustalenia położenia
1301 Do you want to quit? - konczymy?
1302 Selected waypoint is off current layer - to nie w tej warstwie
1303 Selected waypoint is off current map - to nie na tej mapie
1304 Keyboard locked - blokada klawiszy
1305 Keyboard unlocked - odblokowuje klawisze

tlumaczenie w ten sposob jest na prawde trudne i uciazliwe ale da sie uzywac odmiennych zwrotow, dzieki czemu nie ma chyba watpliwosci ze jest to calkowicie rozbiezny tekst w porownaniu z produktem firmy Interpuls
Back to top
View user's profile Send private message
guest



Joined: 08 Oct 2006
Posts: 5052

PostPosted: Wed Feb 18, 2009 12:49 am    Post subject: Reply with quote

Witam.
Moja propozycja tłumaczenia:

http://www.speedyshare.com/828172478.html

Tłumaczenie w całości wykonane przeze mnie.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
artek



Joined: 04 Mar 2008
Posts: 65

PostPosted: Wed Feb 18, 2009 5:53 am    Post subject: Reply with quote

zaki wrote:
jakos damy rade Smile ja jestem pelen optymizmu

edit:
na dobry poczatek kawaleczek tlumaczenia:

po angielsku po polsku
# common commands
0000 OK - akceptuje
0001 Back - wróć
0002 Close - zamknij
0003 Cancel - uchylam
0004 Yes - tak
0005 No - nie
(...)
tlumaczenie w ten sposob jest na prawde trudne i uciazliwe ale da sie uzywac odmiennych zwrotow, dzieki czemu nie ma chyba watpliwosci ze jest to calkowicie rozbiezny tekst w porownaniu z produktem firmy Interpuls



ale to jest chore! pewne słowa czy zwroty są oczywiste, powszechnie używane i jeśli już ktokolwiek ma miec jakieś prawa do tłumaczenia, to co najwyżej autor słownika jezyka angielskiego. imo nie ma się co przejmować.

a co do powyższego - lepiej tak jest:
OK - OK albo Akceptuj
Cancel - Anuluj

wszystkie komendy powinny być stylistycznie jednolite - a nie jedno "uchylam" a drugie "zamknij". trzeba się zdecydować Wink
Back to top
View user's profile Send private message
zaki



Joined: 03 Dec 2008
Posts: 18

PostPosted: Wed Feb 18, 2009 7:13 am    Post subject: Reply with quote

super Smile teraz ktos musi sprawdzic, czy to nie lamie praw tlumaczenia Interpuls, Ranger podejmujesz sie?

Artek masz racje to co zaczalem robic jest chore, to bardziej ekstremalna alternatywa, kiedy kazde normalne tlumaczenie okaze sie zbyt zbiezne z chronionym

zastanawiam sie tez czy zwrot "dostosowywanie interfejsu uzytkownika" nie jest nieco za dlugi (czy sie to wyswietli)


[wszystkie komendy powinny być stylistycznie jednolite - a nie jedno "uchylam" a drugie "zamknij". trzeba się zdecydować Wink] masz racje Smile pol zycia mialem problemy z polskim w szkole, za to nie mialem z fizyka, chemia, matematyka Razz Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Ranger



Joined: 12 Dec 2006
Posts: 6030

PostPosted: Wed Feb 18, 2009 8:30 am    Post subject: Reply with quote

Zróbcie najpierw coś całościowego, jakiś kolega tu załączył kompletne tłumaczenie, to jest lepsze niż stopniowe dyskutowanie o każdym kawałku. Zwroty znajdujące się w powszechnym użyciu są .... powszechne, więc nie są objęte ochroną. Radzę się skupić na czymś innym - przetłumaczeniu i zestawieniu w arkuszu w kolejnych kolumnach kilku wersji. Potem można sprawdzić, które z nich najlepiej oddają sens, stanowią spójną całość i coś z tego wybrać. Sprawdzenie wystarczy zrobić jeden raz, zresztą to każdy jest w stanie zrobić, bo dosłowność jest czymś oczywistym. No i trzeba zapytać użytkowników, co jest dla nich zrozumiałe z punktu widzenia użytkowania, a co nie.
Jest też kryterium techniczne, trzeba to sprawdzać na ekranach różnej wielkości, bo teksty muszą po prostu być widoczne, nie mogą być poobcinane, itp.
Back to top
View user's profile Send private message
leo-kn



Joined: 04 Mar 2008
Posts: 168
Location: Poland

PostPosted: Wed Feb 18, 2009 3:07 pm    Post subject: Reply with quote

Mogę podjąć się zrobienia takiego zestawienia porównawczego.

Wskazane jest zatem, abyście zamieszczali swoje tłumaczenia w formie spakowanego arkusza XLS lub pliku TXT - znacznie mi to ułatwi "zestawianie".

Gdy dane polecenia (komendy) zostaną zakceptowne przez większość aktywnych uczestników - w pierwszej kolumnie arkusza tło pod tą pozycją zmienię na kolor zielony.
Pozostałe z tłem żółtym, będą wymagały Waszych opinii i kolejnych propozycji.

Aktualizowane zbiorcze zestawienie zamierzam umieścić w pierwszym wpisie tego wątku - jako drugi załącznik, obok pustego formularza.

Proszę o sygnały (zwłaszcza ze strony Interplusa oraz Rangera) w przypadku zastrzeżeń, dotyczących poszczególnych poleceń (komend) - zwłaszcza w zaskresie praw autorskich.
Zakwestionowane (budzące sprzeciw) wersje poleceń (komend, komunikatów) będę zaznaczał w zestawieniu zbiorczym na czerwono, abyście ich nie powielali w swoich tłumaczeniach.

_________________
SE C902 + 8GB M2 + Qstarz BT-Q816 + TB v.1.0.11


Last edited by leo-kn on Thu Feb 19, 2009 11:05 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Ranger



Joined: 12 Dec 2006
Posts: 6030

PostPosted: Wed Feb 18, 2009 3:35 pm    Post subject: Reply with quote

Myślę, że jak zwykle przesadzasz.
Interpuls nie ma "obowiązku" udziału w wymyślonych przez Ciebie pracach. Natomiast jeżeli będzie się chciał wypowiedzieć w tej sprawie, to przypuszczalnie wtedy, gdy uzna to za stosowne.
Proponuję się skupić na meritum.
Back to top
View user's profile Send private message
leo-kn



Joined: 04 Mar 2008
Posts: 168
Location: Poland

PostPosted: Wed Feb 18, 2009 4:08 pm    Post subject: Reply with quote

Ranger, nikt nie ma obowiązku - wszystko na zasadzie dobrowolności.

Ponadto chyba wyraźnie napisałem "Proszę" ?

Prośba ta była skierowana do wszystkich, ale wszczególności do Interplusa (jako twórcy wersji komercyjnej) oraz do Ciebie (jako moderatora forum). Coś nie tak zrobiłem?

I podkreślam:
To nie są wymyślone przeze mnie prace.
Ten wątek stworzyłem w reakcji na:
1. Chęć twórczą kilku osób, które się do mnie odezwały na PW (pm)
2. Twoją zachętę do "roboty" nad niezależnym spolszczeniem TB

Wszystkie osoby, które wezmą w tym udział, zrobią to dobrowolnie i będą współtwórcami spolszczenia do bieżącej oraz ew. przyszłych darmowych wersji TrekBuddy.

_________________
SE C902 + 8GB M2 + Qstarz BT-Q816 + TB v.1.0.11


Last edited by leo-kn on Thu Feb 19, 2009 11:13 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Grid



Joined: 19 Aug 2008
Posts: 21

PostPosted: Wed Feb 18, 2009 4:13 pm    Post subject: Reply with quote

W końcu sobie przypomniałem hasło do profilu Smile

Poprawiłem literówki i zmieniłem kilka nazw oraz napisy, które mogą być za długie podczas uruchamiania TB - teraz na ekranie 176*220 wyglądają ok.

Wrzucam wersję w postaci arkusza, zamiast pdf.

http://www.speedyshare.com/997275700.html

_________________
SE K550i@W610i + Pathfinder 3105 + Silva Field 7
Back to top
View user's profile Send private message
leo-kn



Joined: 04 Mar 2008
Posts: 168
Location: Poland

PostPosted: Wed Feb 18, 2009 5:02 pm    Post subject: Reply with quote

OK!
W pierwszym poście zamieściłem zestawienie dotychczasowych tłumaczeń.

Proszę o ewentualne uwagi i spostrzeżenia.

_________________
SE C902 + 8GB M2 + Qstarz BT-Q816 + TB v.1.0.11
Back to top
View user's profile Send private message
Ranger



Joined: 12 Dec 2006
Posts: 6030

PostPosted: Wed Feb 18, 2009 5:18 pm    Post subject: Reply with quote

@leo-kn
Mam wrażenie, że chyba rzeczywiście nie rozumiesz co robisz Sad
1. Jak dotąd, pozbawiłeś użytkowników spolszczenia, które się nie mieściło w Twoich wyobrażeniach
2. W zamian zaproponowałeś użytkownikom coś, co było bublem prawnym i wymagało usunięcia.
Jest dziura, ktoś ją spowodował. trzeba ją załatać i tyle.
A jeżeli komuś chcesz obiecywać bezpłatne aplikacje, to siądź i je napisz. Tak jest prościej.
Back to top
View user's profile Send private message
ziupo



Joined: 27 Dec 2008
Posts: 6

PostPosted: Thu Feb 19, 2009 1:09 pm    Post subject: Reply with quote

A ja nie mam zamiaru się z tym cackać.
Napiszę to tak jak robi się wszędzie.
Jeśli ktoś uważa, że można mieć prawa autorskie do tłumaczenia takich słów jak save, cancel, map, atlas czy exit.
Back to top
View user's profile Send private message
leo-kn



Joined: 04 Mar 2008
Posts: 168
Location: Poland

PostPosted: Thu Feb 19, 2009 2:01 pm    Post subject: Reply with quote

Do ziupo:
Jeśli chodzi o spolszczenie na własny użytek, to nie masz zupełnie czym się przejmować i ograniczać.
W przypadku publikowania swojej wersji (roboczej lub końcowej) na forum, trzeba to zrobić rozważnie i ostrożnie, ale bez przesady:
Jak napisał Ranger (cytuję): "Zwroty znajdujące się w powszechnym użyciu są .... powszechne, więc nie są objęte ochroną" (koniec cytatu)

Pozdrawiam!

_________________
SE C902 + 8GB M2 + Qstarz BT-Q816 + TB v.1.0.11
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    TrekBuddy Forum Index -> Polski All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next
Page 1 of 10

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group